编者按:2024年6月14日下午,一场师生读书心得分享会在陕西国际商贸学院的尚勤楼会议室召开。分享会聚焦于赵步长、伍海勤教授编著的《脑心同治圆百岁梦》这部中医药科学文化科普著作的英文版,师生畅谈读书心得,接续交流见领悟、引共鸣。会议由该书主译张瑞华副教授主持,旨在通过科研与教学、教与学的深度融合,深入领略中医药科学文化魅力,探讨推动中医药科学文化国际传播。特将主要交流师生与主要观点在《陕西国际商贸学院校园网学术动态栏目》陆续发布,供读者鉴赏指正。
习近平总书记指出,“中华优秀传统文化是中华民族的精神命脉,是涵养社会主义核心价值观的重要源泉,也是我们在世界文化激荡中站稳脚跟的坚实根基。”十七大报告指出:“当今时代,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉,越来越成为综合国力竞争的重要因素。”2021年5月,习近平总书记在主持中央政治局集体学习时又强调,要讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,下大力气加强国际传播能力建设,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,为我国改革发展营造有利的外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。因此,新的时代语境下,讲好中医药文化故事,传播中医科学文化知识,让世界更加了解中医药文化,译介就显得尤为重要。
《脑心同治论》团队在翻译这本中医药科学著作时,本着向世界传播中医药文化的目的,以孙有中等学者提出的“以我为主、融通中外”为指导原则,结合中医药文化的思想内涵与语言特色,采用灵活多变的翻译策略。忠实传达原文思想内涵的同时,充分考虑中外语言文化差异,特别是国外受众阅读习惯和心理期待,进而保证译文的原文思想准确性、完整性与译文表达可读性、可接受性之间的有机平衡,确保中医药文化的翻译质量、增强中医药文化的对外传播效果。
总之,当今世界正面临百年未有之大变局,当代中国正处于近代以来最好的发展时期,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。与此同时,世界各种思想文化交流交融交锋更加频繁,国际舆论斗争和软实力较量更加激烈。因此,能够讲好中国故事、肩负起把中国介绍给世界已成为新时代中国翻译人的新使命。在当前全球化的大背景和中国文化走出去的大环境下,我们要有主动推介中国文化的使命感,既要尽量拓展读者群体,又要坚持维护中国文化特质,在坚守忠实与合理变通之间拿捏平衡点,合理选择翻译策略,恰当解决源语文化与译语文化之间的不对称性,达到有效传播中国文化的目的。
张瑞华 文学与教育学院英语专业教师