学术交流:做好中医药翻译 拓展就业新渠道

发布者:文学与教育学院发布时间:2024-06-24浏览次数:10

编者按:2024年6月14日下午,一场师生读书心得分享会在陕西国际商贸学院的尚勤楼会议室召开。分享会聚焦于赵步长、伍海勤教授编著的《脑心同治圆百岁梦》这部中医药科学文化科普著作的英文版,师生畅谈读书心得,接续交流见领悟、引共鸣。会议由该书主译张瑞华副教授主持,旨在通过科研与教学、教与学的深度融合,深入领略中医药科学文化魅力,探讨推动中医药科学文化国际传播。特将主要交流师生与主要观点在《陕西国际商贸学院校园网学术动态栏目》陆续发布,供读者鉴赏指正。

 


在学习和阅读《脑心同治圆百岁梦》这本书的译本之后,我有非常多的感触。

首先,虽然目前英语专业就业面普遍窄,但是这本书的出版给了我一种新的就业指导。学生可以运用专业所学知做某个小专业的翻译,比如,中医药科普读物翻译。学好英语翻译,更加专业化、精细化,尤其是医药方面的专用术语,这不仅是锻炼和磨练我们的语言技能,也是对我们的专业技能训练。英语不仅是语言,更是工具,只有掌握好了这个工具,那就掌握了就业与职业先择的自由。因此,我认识到了这本书的出版对我们英语专业学生是一种帮助和启发——锻炼我们的专业能力、提供新的就业方向!在参与翻译和学习的过程中,我们锻炼了自己的学习能力,包括翻译策略与方法,更为我们的进一步学习指明了方向。

其次,是中医药文化传播。这本书的英译版出版向世界传播了中华医药文化,让世界了解中国,了解到神奇而伟大的中医药文化。这本科普书涉及的知识是非常广泛而实用。赵教授和伍教授用通俗易懂的例子,向读者科普了脑心疾病的预防和治疗方法。对家庭和个人都非常实用,我们需要这类科普书籍为我们的饮食起居保驾护航。

李欢平,文学与教育学院英语专业B2103班学生


搜索
您想要找的