编者按:2024年6月14日下午,一场师生读书心得分享会在陕西国际商贸学院的尚勤楼会议室召开。分享会聚焦于赵步长、伍海勤教授编著的《脑心同治圆百岁梦》这部中医药科学文化科普著作的英文版,师生畅谈读书心得,接续交流见领悟、引共鸣。会议由该书主译张瑞华副教授主持,旨在通过科研与教学、教与学的深度融合,深入领略中医药科学文化魅力,探讨推动中医药科学文化国际传播。特将主要交流师生与主要观点在《陕西国际商贸学院校园网学术动态栏目》陆续发布,供读者鉴赏指正。
阅读英译版的《脑心同治论》之后,我深受启发和感触。在翻译过程中,译者展现了高超的技巧,运用各种策略来确保原文的意义、风格和文化内涵在目标语言中得以准确传达。对于刚开始接触翻译的我而言,这些策略的运用和对照让我更加意识到中西文化之间存在的差异。
中医药术语的翻译标准化问题,无疑是中医药国际化传播中的一大挑战。目前,尽管存在如《中医基础理论术语》、《中医药常用名词术语英译》等国内外翻译标准,但这些标准之间的不统一性导致内容难以统一,增加了翻译的难度。过于西化的翻译可能导致中西医混淆,影响对中医药术语内涵的理解;而过度拼音化则增加了阅读的难度,不利于中医药文化的国际传播。
中医药作为我国传统医学的瑰宝,其药理、药效和药名等大都源自经典古籍,如《黄帝内经》、《伤寒杂病论》等。在《脑心同治论》中,编者们也引用了这些古籍中的古文解释。在翻译时,译者需要运用归化、异化、直译、音译甚至意译等多种策略。例如,“阴阳五行”这样的术语,译者选择了直译的方式,翻译为“Yinyang and Five Elements”,既保留了古代医药典籍的原本意味,又试图在目标语言中传达其深层含义。
然而,仅仅翻译准确并不足以将中医药文化推向国际。我们还需要考虑目的语读者是否能够接受和理解这些术语。这对我们译者来说是一个极大的挑战,因为我们需要同时精通中医药知识和外语能力,还需要具备跨文化沟通的能力。
因此,中医药术语的翻译标准化问题亟待解决。我们需要建立统一的翻译标准和规范,提高译者的素质和能力,并加强跨文化沟通和研究。只有这样,我们才能更好地推动中医药的国际化传播和发展。
作为外语人,我们不仅要努力提高自己的语言能力,更要成为中医故事的传播者、中医文化的弘扬者。我们要用外语将中医药的精髓传递给世界,让更多的人了解并接受中医药文化。
王张彬,文学与教育学院英语B2101班学生