学术交流:读英译版《脑心同治论》有感——讲好中国故事 做好文化传播

发布者:文教学院发布时间:2024-07-11浏览次数:10

编者按:2024年6月14日下午,一场师生读书心得分享会在陕西国际商贸学院的尚勤楼会议室召开。分享会聚焦于赵步长、伍海勤教授编著的《脑心同治圆百岁梦》这部中医药科学文化科普著作的英文版,师生畅谈读书心得,接续交流见领悟、引共鸣。会议由该书主译张瑞华副教授主持,旨在通过科研与教学、教与学的深度融合,深入领略中医药科学文化魅力,探讨推动中医药科学文化国际传播。特将主要交流师生与主要观点在《陕西国际商贸学院校园网学术动态栏目》陆续发布,供读者鉴赏指正。

 

在诵读完《脑心同治论》的英译本后,感触颇深。下面我想从文化传播角度谈谈我的想体会。英语作为国际广泛使用的语言,它不仅仅是一种语言,更是一种交流工具、一种文化传播的载体。习近平总书记强调要讲好中国故事让文化走出国门,作为英语专业学生,我理应担起自己的一份责任。中药文化是中国优秀传统文化重要组成部分,英语专业可利用专业优势,准确流畅地将中医药专业知识和理念转化为英文,帮助国外读者了解医药文化的科学、理性和治病原理。让中医要也成为中国故事的主题内容之一,让世界通过了解中国医药知识而重新认识中国和中国传统文化的优秀

在阅读《脑心同治 圆百岁梦的译著过程中,我品味到了中医学的独特魅力:如,中医整体观念、阴阳五行学说等,治疗方法也讲究整体调和。这种整体观、自然观,也是让世界了解中国文化的独特路径,尤其是对生命、健康和疾病的独特认知与治疗策略,丰富了人类医学文化,为世界医学发展提供多样性以及新视角。通过英语讲好中医药文化,还能传播先辈的养生之道、食疗方法等,促进全球健康理念交流融合。这是中国文化传播与传承的中药途径,也能我们的文化自信和国际吸引力,提升文化软实力,让世界看到中国既有现代科技,又有深厚传统智慧。

为了讲好中国故事,翻译就显得尤为重要,因此在翻译过程中,我认为翻译不只是语言转换,还要通过精准的语言和技巧,恰如其分地传达古人的智慧和科学,不仅仅是在两种文化语言中穿梭跳跃更是与古人对话,与外国对话。我更体会到了文化传播的重要性与复杂性,激励我不断探索学习,为文化交流传播贡献自己的一份力量。

程佳豪,文学与教育学院英语专业B2202班学生


搜索
您想要找的