学术交流:读英译版《脑心同治论》有感

发布者:文教学院发布时间:2024-07-13浏览次数:10

编者按:2024年6月14日下午,一场师生读书心得分享会在陕西国际商贸学院的尚勤楼会议室召开。分享会聚焦于赵步长、伍海勤教授编著的《脑心同治圆百岁梦》这部中医药科学文化科普著作的英文版,师生畅谈读书心得,接续交流见领悟、引共鸣。会议由该书主译张瑞华副教授主持,旨在通过科研与教学、教与学的深度融合,深入领略中医药科学文化魅力,探讨推动中医药科学文化国际传播。特将主要交流师生与主要观点在《陕西国际商贸学院校园网学术动态栏目》陆续发布,供读者鉴赏指正。

 

读完《脑心同治论》的译著后,我深深感到“脑心同治 圆百岁梦”这一表达蕴含了深邃的医学理念和对健康长寿的美好期许。在翻译时,译者必须谨慎处理,以确保其含义能够准确无误地传达给目标读者。译著中是这样翻译的:“Integrated Treatment of Brain and Heart, Realizing the Dream of a Century-long Life.” 这样的翻译不仅保留了原句的核心意义,而且作为一种有意义的文化传播行为,它像一座桥梁,将中医中脑心关联的理念和对健康长寿的追求传递给来自不同文化背景的人们。

这种精准而恰当的翻译,能够让国外人士更深入地了解我们在医学养生领域的独特思考和实践经验。它有助于引发跨文化的讨论和观念对比,促进不同文化间的相互理解与融合。同时,它也展示了中国在健康养生文化方面的独特魅力和丰硕成果,进一步提升了中国文化在国际上的影响力。

作为英语专业的学生,我们在传播中国传统文化方面肩负着义不容辞的责任。然而,在传播过程中,我们必须确保所传播的内容基于科学依据和客观事实,避免传播无根据的观念,以免造成误解或不良影响。只有秉持真实、准确、负责的态度进行翻译和传播,我们才能实现文化传播的积极价值,让不同文化更好地相互理解和交流,共同推动人类对健康美好生活的追求。

吕玉兰,文学与教育学院英语B2202班学生


搜索
您想要找的